Comparing Neural Machine Translation and Human Translation of Dickinson’s Because I Could Not Stop for Death
DOI:
https://doi.org/10.55606/jupensi.v6i1.6958Keywords:
DeepL, Human Translation, Neural Machine Translation, Poetry Translation, Stylistic AnalysisAbstract
The development of neural machine translation (NMT) as a branch of artificial intelligence has significantly influenced translation practices, including literary translation. However, the capacity of NMT systems to preserve the aesthetic and stylistic dimensions of poetry remains contested. This study compares the performance of DeepL and a human translation in rendering Emily Dickinson’s poem Because I Could Not Stop for Death into Indonesian. The study employs a qualitative line-by-line comparative analysis focusing on equivalence, diction, shifts, and stylistic effects. The machine translation was generated through DeepL using default settings without post-editing. The findings reveal that DeepL demonstrates strong lexical accuracy and structural consistency, but tends to produce literal renderings that reduce metaphorical depth and aesthetic nuance. In contrast, the human translation shows greater flexibility in handling figurative language, rhythm, and emotional tone, resulting in a more poetic and communicative target text. These findings indicate that while DeepL can function as an initial assistive tool in poetry translation, human interpretive intervention remains essential to achieve artistic and stylistic adequacy.
Downloads
References
Ahmed, O. F., Dewi, I. K., & Anis, M. Y. (2025). Evaluation of machine translation systems: A literature review on ChatGPT and Google Translate. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(1). https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6236
Anuar, A. F., & Sabri, M. A. Z. (2025). Artificial intelligence and Malaysian literature: A comparative study of AI and human translation. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 14(4), 67–87. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v14-i4/26790
Batubara, N. H. (2025). A systematic literature review on the application of artificial intelligence in translation: Challenges, innovations, and impact across diverse fields. Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 5(1), 67–87. https://doi.org/10.37249/jlllt.v5i1.934
Bellos, D., & Sennrich, R. (2019). Machine translation: Between myth and reality. Translation Spaces, 8(1), 1–18. https://doi.org/10.1075/ts.18026.bel
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Sennrich, R., Sosoni, V., Georgakopoulou, P., Lohar, P., Way, A., Barone, A. V. M., & Gialama, M. (2018). A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators. Machine Translation, 32(3), 255–275. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9211-x
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
DeepL SE. (2026). DeepL Translator (Computer software). DeepL. https://www.deepl.com/id/translator
Dolmaci, M. (2025). Linguistic and cultural fidelity in AI-driven translation: A comparative analysis of DeepL and human translations in English–Turkish literary short stories. International Journal of Language and Translation Studies, 5(1), 92–109. https://doi.org/10.63673/Lotus.1662868
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in neural machine translation: A case study on literary text. Target, 34(3), 415–438. https://doi.org/10.1075/target.21057
Jassim, H. A. (2025). Human vs. posthuman author: A comparative analysis of human and AI-generated poetry translations. Journal of Arts, Literature, Humanities and Social Sciences, 13. https://doi.org/10.33193/JALHSS.121.2025.1455
Karabayeva, I., & Kalizhanova, A. (2023). Evaluating machine translation of literature through rhetorical analysis. Absorbent Mind, 3(2), 169–183. https://doi.org/10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486
Kembaren, F. R. W., Hasibuan, A. K., & Natasya, A. (2023). Technology trends in translation: A comparative analysis of machine and human translation. Absorbent Mind, 3(2), 169–183. https://doi.org/10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Pearson Education.
Manapbayeva, Z., Zaurbekova, G., K, A., A, K., & Pirmanova, K. (2024). AI in literary translation: ChatGPT-4 vs. professional human translation of Abai’s poem “Spring.” Procedia Computer Science, 251, 526–531. https://doi.org/10.1016/j.procs.2024.11.143
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Moorkens, J. (2018). What to expect from neural machine translation: A practical in-context assessment. Translation Spaces, 7(1), 93–112. https://doi.org/10.1075/ts.18011.moo
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Pratiwi, R. I., & Gusthini, M. (2025). ChatGPT sebagai alat penerjemahan AI untuk puisi “Hope Is the Thing with Feathers”: Perbandingan dengan penerjemahan manusia. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(4), 513–526. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.589
Siregar, S. D. P. Z. A.-F., & Naser, A. D. M. (2023). Mapping the landscape of machine translation error research: A bibliometric review (1980–2023). Buletin Al-Turas, 30(1). https://doi.org/10.15408/bat.v30i1.32655
Yuliasri, I. (2025). Student poetry translations with and without the use of AI: An evaluation of translation quality. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 21(2). https://doi.org/10.33633/lite.v21i2.14336
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
_001.jpg)






